Tag: translation

  • Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    SekolahbahasainggrisPada artikel kali ini kalian kan berlatih soal-soal grammar bahasa Inggris dengan mengidentifikasikan unsur-unsur kalimat di dalamnya.

    Soal translation bukanlah soal yang mudah untuk dikerjakan tanpa adanya latihan berulang-ulang kali sehingga mendapatkan gaya penerjemahan yang baik dan benar. Jika kalian melihat penerjemahan suatu bahasa itu merupakan pekerjaan yang dibayar cukup mahal, karena pekerjaan itu harus membutuhkan pengetahuan yang cukup tentang suatu bahasa.

    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat
    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    Nah, admin kali ini akan memberikan tips dan contoh sebelum kalian mengerjakan soal.

    Contoh:

    • In 2015, The Careless wasting of Indonesian natural resources is a great loss

    Jawabannya:

    In 2015=Adverb

    The Careless wasting of Indonesian natural resources= Subject

    Is= To be

    A great loss= Kata Benda

    Yuk dikerjakan soal dibawah ini:

    Latihan 1; Identifikasikanlah unsur-unsur “Subjek”, “To be”, “PP”, dalam kalimat dibwah ini, lalu artikanlah kalimatnya:

    1. The President Candidates who apply for the position in the election taking a rest.
    2. Are we approaching the limit of the number of people the earth can hold in the next 100 years?
    3. If the advancement of modern technology like smartphone is not controlled, human beings are in danger.
    4. Some of the fallen Rambutan trees along the street were not brought by the trucks
    5. The important and critical point in a child’s growth that they must have is observed by scientists.
    6. The characteristics in social dimension that society have that we know are thoroughly compared.
    7. When are the results of the poet’s competition announcement?
    8. The marketer is mainly interested in seeing that supply in some product and also its demand are equal to each other.
    9. We are to finish the decoration work as soon as boss wants.
    10. The problem is how much the physic teacher could motivate his students to get good mark.

    Semoga Bermanfaat Para Pembaca SBI!!!

    Baca Juga:

    1000 Tips Belajar Grammar Bahasa Inggris Mudah dan Cepat!

    1000 Pengetahuan Tentang Hortatory Exposition Text

  • Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    (Understanding The Forms And The Meanings Of Non-Idiomatic Phrases)

    www.sekolahbahasainggris.com- Di Materi yang Kedua ini dalam belajar Translation, Sahabat SBI diwajibkan untuk mengenal, memahami dan bahakan dapat mempraktekkan arti-arti kalimat dalam menerjemahkan bahasa Inggris dengan melihat Frasa-frasa non-idiomatik(atau frasa yang bukan termasuk frasa idiom).

    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik
    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    Frasa-frasa non-idiomatik ada 5 jenis, Apa sajakah itu? Yuk disimak materi dibawah ini:

    1. Frasa Benda (Noun Phrases)

    Frasa benda adalah bentuk frasa yang terbentuk dari Head nya dari Kata Benda yang diikuti modifier.

    Misalnya:

    Head=Menerangkan

    Modifier=Diterangkan

    English Book

    M            H

    Maka, English=Modifier, sedangkan Book(noun/n)=Head.

    English Book adalah bentuk frasa benda, karena frasa tersebut memiliki head nya dari kata benda.

    Contoh lain:

    This special equipped metro arrived at 8.42 a.m

    (Pesawat yang dilengkapi secara khusus ini)

    1. Frasa Gerundium (Gerund Phrases)

    Gerund Phrases terbentuk dari verb+ing atau Gerund dan diikuti dengan modifier.

    Contoh:

    Smoking=Gerund/Head

    Cigarette=Noun/Modifier

    Smoking cigarette

    H                M

    (Maksud dari frasa diatas adalah merokok )

    Contoh lain:

    -Learning Polish needs Patience, because it is the most difficult language in the world.

    (Mempelajarai bahasa Polandia…….)

    -Playing in the rain, remind us to Childhood in the past

    (Bermain dalam hujan,…….)

    1. Frasa Kata Depan (Preposition Phrases)

    Frasa Kata Depan terbentuk yakni Head nya adalah sebuah Kata Depan dan diikuti Modifier

    Contoh kata depan:

    In, at, om, by, with, dan lain-lain.

    Nah jika sahabat melihat frasa seperti => In the Garden,

    Atau:

    In=Kata Depan/ berfungsi sebagai Head

    The Garden= Kebun/ Berfungsi sebagai modifier.

    Nah maka ketika menerjemahkannya maka yang dibaca head nya dulu baru modifier, jadi Di Kebun, bukan nya Kebun di?

    “Pasti Jika sahabat-sahabat disini tidak tahu bisa menimbulkan arti yang rancu”

    1. Frasa Kata Kerja (Verb Phrases)

    Frasa ini yang berfungsi sebagai head nya dalah Verb atau Kata kerjanya, Lalu yang seperti apa sih, yuk disimak:

    Contoh:

    Repaired The car

    Repaired=Memperbaiki =>Kata Kerja/Berfungsi sebagai Head

    The car=Mobil=>Kata benda/Berfungsi sebagai Noun.

    Nah, dalam menerjemahkan kalimat pun kita harus melihat:

    “S+V+O”

    Ketika ingin menerjemahkan, cari Subject nya terlebih dahulu, Lalu cari verb, dan Object otomatis ada setelah verb,

    Ketika melihar Repaired the car maka akan bermakna “Memperbaiki mobil tersebut” Bukan nya “Mobil tersebut memperbaiki”

    1. Frasa Infinitif (Infinitive Phrases)

    Frasa Infinitif itu yang bagaimana sih kak? Itu loh, kamu pernah ngeliat kata, seperti “to continue….” “To write”

    Pokonya yang ada to to gitu lah, hehe,,,

    Nah untuk jelas dan benarnya:

    Infinitive itu adalah bentuk kata kerja infinitive yang memiliki pola:

    “To+V1”

    Tapi disini to infinitive bukan sebagai kata kerja yang sesungguhnya ya sahabat, dia dapat berfungsi sebagai:

    • Subject

    Contoh; To write the Grammar in English needs knowledges

    (To write disini artinya /untuk menulis Grammar dalam bahasa inggris membutuhkan pengetahuan/ tapi fungsinya sebagai subject)

    • Tujuan

    Contoh; I wash the plates to make it clean

    (Aku membersihkan piring-piring itu untuk membuatnya bersih)

    Nah bagaimana, Ilmu translation kalian kini bertambah kan sahabat SBI? Semoga saja dengan mempelajari materi-metaeri yang admin berikan, kalian jadi lebih paham dengan materi translation dan siapa tahu bisa jadi translator. Good luck!

    Semoga Bermanfaat Para Pembaca SBI!!!

    Baca Juga:

    1000 Contoh Procedure Text dalam Bahasa Inggris+Penjelasannya

    Materi Public Speaking:Bagaimana Memilih Sebuah Topik

  • Cara Menjadi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

    Cara Menjadi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

    Cara Menjadi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia – Para Sahabat SBI yang baik hatinya, dalam menerjemahkan teks Bahasa inggris ke dalam teks bahasa Indonesia, kita tidak semata-mata mengartikan mentah-mentah kata demi kata kalimat demi kalimat karena akan menghasilkan arti yang rancu dan pesan pada teks kemungkinan tidak tersampaikan. Untuk menjadi translator atau penerjemah yang ahli, kita harus memperhatikan beberapa unsur penting dibwah ini seperti :

    • Mengartikan per leksikon (perkata),
    • Mengartikan secara struktur gramatikal,
    • Diartikan dengan mempertimbangkan situasi komunikasi,
    • di cocokan konteks budaya dari teks bahasa sumber,
    • menganalisisnya untuk menentukan maknanya,
    • Dan di akhir merekonstruksi dan menganalisi makna yang sama ini yang sesuai dalam bahasa Indonesia dan konteks budayanya.

     Berikut adalah contoh – contoh hasil terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia setelah melewati tahap-tahap diatas.

    • TEXT (1)

    The Stone Age was a period of history which began in approximately 2 million B.C. and lasted until 3000 B.C. Its name was derived from the stone tools and weapons that modern scientists found. This period was divided into the Paleolithic, Mesolithic, and Neolithic Ages. During the first period (2 million to 8000 B.C.) the first hatchet and use of fire for heating and cooking were developed. As a result of the Ice Age, which evolved around 1 million years into the Paleolithic Age people were forced to seek shelter in caves wear clothing and develop new tools.

    During the Mesolithic Age (8000 to 6000 B.C.) people made crude pottery and the first fish hooks, took dogs hunting, and developed a bow and arrow, which was used until the fourteenth century A.D.

    The Neolithic Age (6000 to 3000 B.C.) saw humankind domesticating sheep, goats, pigs, and cattle, being less nomadic than in previous eras, establishing permanent settlements, and creating governments.

    Meaning in Indonesia according to cultural context

     Zaman Batu adalah zaman sejarah yang dimulai sekitar 2 juta tahun SM dan berakhir pada tahun 3000 SM. Dinamakan zaman batu karena pada zaman ini  banyak terdapat alat-alat  dan senjata dari batu yang ditemukan oleh ilmuwan saat ini. Zaman batu dapat dibagi menjadi 3, yaitu Zaman Paleolithikum, Zaman Mesolithikum, dan Zaman Neolithikum. Selama periode zaman batu yang pertama (2 juta – 8000 SM)  kapak kayu pertama  dan penggunaan api untuk menghangatkan dan memasak sudah dikembangkan. Hasilnya adalah Zaman Es, yang berkembang sekitar 1 juta tahun yang lalu oleh orang Zaman Paleolithikum yang  terpaksa mencari perlindungan di gua-gua dengan memakai pakaian dan mulai mengembangkan alat-alat baru.

    Selama Zaman Mesolithikum (8000-6000 SM) orang mulai membuat gerabah kasar dan Alat pancing ikan yang pertama, membawa anjing untuk berburu, dan mengembangkan busur dan anak panah yang digunakan sampai abad keempat belas

    Zaman Neolithikum (6000-3000 SM) ditemukan manusia sudah membudidayakan domba, kambing, babi, dan sapi, mulai meninggalkan budaya nomaden seperti zaman sebelumnya, membangun pemukiman tetap, dan menciptakan pemerintahan.

     Cara menjadi ahli translator bahasa inggris-Indonesia

    • TEXT (2)

    Hospitals and surgery can be especially frightening for children and to help young patient’s anxiety, one drug company has been experimenting with sedative “lollipops”. Recently the U.S. Food and Drug Administation (FDA) gave the go-ahead to further testing of sweet-tasting fentanyl suckers on children, despite protests from a consumer health group that the lollipop form will give kids the idea drugs are candy. Fentanyl, a widely used narcotic anesthetic agent, is 200 times more potent than morphine.

    Fentanyl lollipops can ease kids’ separation from their parents and make the administration of the anesthesia go more smoothly, according to a member of the team that tested them. But the Public Citizen Health Research Group, alarmed by what it believes is a danger to children and a new opportunity for drug abuse, urged the FDA to call a halt to the experiments. Fentanyl is so additive, according to the group’s director, Dr. Sidney Wolfe, that its widespread availability could cause drug- abuse problems. He suggests that hospitals develop other ways to calm young patients, such as making greater usi of play therapy and allowing parents to accompany children into the operating room.

    Dr. Gary Henderson, a pharmacologist and an authority on fentanyl abuse, doubts that carefully controlled use of the drug in a hospital setting would pose a danger or suggests to kids that drugs are like candy. *Children will associate few things in the hospital with a pleasant experience” he says.

    Meaning in Indonesia according to cultural context

    Rumah sakit dan sebuah operasi dapat menjadi momok yang menakutkan bagi anak-anak dan menimbulkan kecemasan bagi para pasien yang masih muda, salah satu perusahaan obat telah melakukan eksperimen dengan obat penenang “lolipop”. Baru-baru ini US Food and Drug Administation (FDA) memberi lampu hijau untuk pengujian lebih lanjut rasa manis fentanyl yang dihisap anak-anak, meskipun mendapat protes dari kelompok kesehatan konsumen bahwa bentuk lollipop akan memberikan anak-anak obat-obatan yang terlarang dalam bentuk permen. Fentanyl yang banyak digunakan para agen anestesi narkotika, bahkan 200 kali lebih keras daripada morfin.

    Lollipops fentanyl dapat mendekatkan anak-anak pada orang tua mereka dan membuat peredaran obat bius berjalan lebih lancar, menurut anggota tim penguji. Namun Kelompok Umum Penelitian Kesehatan Masyarakat khawatir dengan apa yang dipercaya mengenai lollipop fentanyl malah membahayakan bagi anak-anak dan kesempatan baru bagi penyalahgunaan narkoba dan mendesak FDA untuk memanggil  sekaligus menghentikan percobaan itu. Fentanyl begitu aditif, menurut direktur kelompok, Dr. Sidney Wolfe, bahwa ketersediaan secara luas dapat menyebabkan masalah penyalahgunaan narkoba. Dia menyarankan agar rumah sakit mengembangkan cara-cara lain untuk menenangkan pasien yang muda, seperti membuat USI lebih besar dari terapi bermain dan mengizinkan orang tua untuk mendampingi anak ke ruang operasi.

    Dr Gary Henderson, seorang farmakolog dan penanggung jawab pada penyalahgunaan fentanyl, tidak yakin dengan pengendalian  penggunaan obat dengan hati-hati di rumah sakit akan mebahayakan atau  malah menyarankan kepada anak-anak bahwa obat-obatan itu seperti permen. * Anak-anak akan berinteraksi dengan beberapa hal di rumah sakit dengan pengalaman yang menyenangkan ” menurut beliau.

  • Latihan Translation Berita Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris

    Latihan Translation Berita Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris

    Latihan Translation Berita Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris – Para Sahabat SBI yang baik hatinya, kesempatan kali ini kita akan berlatih translation dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Karena sebelumnya saya sudah beberapa kali membahas Translation atau terjemahan dari Bahasa Inggris ke Indonesia. Selain itu, ada beberapa unsur penting yang harus diperhatikan dalam penerjermahan antara lain :

    • mempelajari leksikon (perkata),
    • struktur gramatikal,
    • situasi komunikasi,
    • konteks budaya dari teks bahasa sumber,
    • menganalisisnya untuk menentukan maknanya,
    • merekonstruksi makna yang sama ini menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa reseptor dan konteks budayanya.

     Berikut adalah contoh hasil terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris.

    Bahasa Indonesia

    Hingga saat ini, sedikitnya 4 mahasiswa Universitas Gadjah Mada (UGM ), Yogyakarta, telah menjadi korban “cuci otak” kelompok yang ingin mendirikan Negara Islam Indonesia.

    Besar kemungkinan  jumlah tersebut akan bertambah, seiring semakin terbukanya kasus tersebut. Hal itu dikatakan Direktur Kemahasiswaan UGM Haryanto di UGM, Senin (25/4/2011).

    “Gerakan Negara Islam Indonesia (NII) telah lama ada dan kini melebarkan jaringannya ke kampus-kampus. Strategi gerakannya juga telah mengalami perubahan. Dulu mereka masuk ke kelompok-kelompok kajian yang eksklusif, kini mereka lebih cair mencari korban ke kamar-kamar kos bahkan ke kafe maupun mal. Jadi besar kemungkinan yang terungkap sekarang merupakan puncak gunung es,” papar Haryanto.

    Untuk antisipasi agar gerakan itu tidak meluas, UGM melakukan koordinasi yang melibatkan bidang akademik semua fakultas, bidang IT UGM, wakil dekan bidang kemahasiswaan, dan orangtua mahasiswa.

    Dari koordinasi itu nanti akan dibentuk tim yang akan bekerja di lingkungan UGM dan menjalin kerja sama dengan perguruan tinggi lain. “Kami akan membentuk tim untuk melakukan deteksi dini dan juga melakukan rehabilitasi bagi para korban yang telanjur menjalani cuci otak,” kata Haryanto.

    Lebih lanjut Haryanto mengatakan, persoalan NII merupakan masalah yang besar seperti halnya gempa bumi di DIY-Jateng maupun erupsi Gunung Merapi sehingga memerlukan pemikiran dan langkah tegas dan komprehensif yang melibatkan semua pihak.

     Latihan translation bahasa indonesia bahasa inggris


    English

    Until now on, at least 4 students at the University of Gadjah Mada (UGM), Yogyakarta, has been the victim of”brainwashing” group that wants to establish the Islamic State of Indonesia.
    Most likely that number will increase, as the opening of the case. It is said Director of Student Affairs at UGM UGM Haryanto, Monday (25/04/2011).

    “Gerakan Negara Islam Indonesia (NII) has been exist for a long time and now expanding its network to the campuses. The agression strategy also has been changed. In the past, they entered exclusive study group, they are looking for the victim more aggresively now to the boarding rooms and even to cafes and malls. Probably, the problem that has been revealed today is just a little part of a big problem “said Haryanto.

    To anticipate the spread of the aggression, UGM do a coordination involving all faculty in the academic field, the IT field of UGM, vice dean of student affairs, students, and parents.

    From the coordination, there is a team that will be formed to work in UGM and establish a cooperation with other universities. “We will form a team to conduct early detection and rehabilitation for the victims who already undergo brainwashing,” said Haryanto.

    Furthermore Haryanto said, NII is a huge problem like an earthquake in Yogyakarta, Central Java and the eruption of Mount Merapi, so it requires ideas and decisive and comprehensive steps that involves all parties.

  • Latihan Translate Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

    Latihan Translate Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

    Latihan Translate Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia – Para Sahabat SBI Translation atau terjemahan adalah suatu kegiatan atau aktivitas yang berhubungan dengan proses pengalihan atau pergantian Bahasa dari bahasa sumber atau “source language” ke bahasa sasaran “target language”. Namun translation atau terjemahan suatau Bahasa  tidaklah mudah meskipun kita sudah meguasai grammar sekalipun karena unsur contextual harus tetap dipertahankan sehingga maknanya tidak menyimpang jauh dari teks asli. Selain itu, ada beberapa unsur penting yang harus diperhatikan dalam penerjermahan antara lain phrase atau kelompok kata, complex sentence atau kalimat kompleks, idiomatic, dan terminology atau istilah – istilah khusus karena unsur – unsur tersebut tidak bisa ditafsirkan secara langsung. Berikut adalah contoh hasil terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia.

     latihan translate bahasa inggris indonesia

    English Text

    Under this discourse on modernity, powerful nations often exert a considerable influence in shaping the perceptions of what constitutes reality, which is often manifested in different tangible forms, one being the use of language.

    Such is the case where we are now celebrating the craze of the use of the English language or, to borrow American linguist Stephen Krashen’s term, “English fever” in our education landscape.

    There is a growing tendency among both the elite classes and society at large to consider   everything with an international-sounding name as a panacea for our troubling education system, which has long been marred with never-ending unnecessary and often counter-productive disputes.

    While there is no question that as a nation in the pursuit of modernity we need to be progressive in our efforts to advance our education system, we must not allow ourselves to become enmeshed and disoriented in this globalized world.

    Indonesian Text

    Dalam pembahasan mengenai modernitas ,negara-negara besar seringkali memberikan pengaruh yang besar terhadap persepsi didalam kehidupan nyata  yang sering diwujudkan dalam bentuk yang berbeda-beda, salah satunya dalam penggunaan bahasa.

    Seperti kasus kegilaan dalam penggunaan bahasa inggris pada ruang lingkup pendidikan kita atau yang disebut “demam bahasa inggris” seperti  istilah dari linguis amerika, stephen krashen.

    Ada kecenderungan yang berkembang diantara masyarakat kelas atas dan masyarakat menengah kebawah dalam mempertimbangkan segala sesuatu yang bersifat internasional sebagai solusi dari sitem pendidikan kita yang bermasalah ,yang telah lama dirusak oleh perselisihan yang tidak perlu dan sia-sia.

    Meskipun tidak ada pertanyaan bahwa sebagai bangsa yang mengejar modernitas kita harus bersifat progresif didalam usaha kita untuk memajukan sistem pendidikan, Kita tidak boleh membiarkan diri kita terperangkap dan bingung didalam dunia global.