Kategori: Translation

  • Langkah – Langkah Belajar Translate Inggris Indonesia

    Langkah – Langkah Belajar Translate Inggris Indonesia

    Langkah – Langkah Belajar Translate Inggris Indonesia – Dalam menerjemahkan sebuah artikel atau bahkan buku berbahasa Inggris kita perlu belajar dari dasar untuk menghasilkan sebuah terjemahan yang baik dan tidak rancu. Simaklah dengan baik langkah dalam menerjemahkan sebuah teks dari Inggris ke Indonesia.

    Translation

    Another thing we wish to advise you about, gentle reader, is that we have not bound ourselves to any uniformity of phrasing or to any identity of words. Perhaps some, noticing that some scholars have been as exact as possible that way, would wish that we did the same. Most assuredly we were extremely careful. We made it a matter of conscience as was our responsibility. When the word meant the same thing in both places, we did not vary from the sense from what we had translated before. For there are some words that do not have the same meaning everywhere.

    STEP 1 (Lexical)

    Lainnya sesuatu kami harapkan untuk menasihati kamu tentang, ramah pembaca, adalah bahwa kami belum mengikat diri kami sendiri untuk apa saja keseragaman penyusunan kata-kata atau untuk apa saja identitas dari kata-kata. Barangkali beberapa, berpesan bahwa beberapa sarjana telah se eksak mungkin cara itu, akan ingin itu kami mengerjakan sama. Yang paling menjamin kami sungguh berhati-hati. Kami membuat ini sebuah masalah dari hati nurani seperti kita tanggung jawab. Ketika kata mengartikan sama sesuatu di dalam kedua tempat-tempat. Kita tidak dapat membedakan rasa dari apa kita telah terjemahkan sebelumnya. Untuk ada beberapa kata-kata bahwa tidak mempunyai sama arti dimanasaja.

    STEP 2 (Grammar)

    Lain hal kami ingin untuk menasihati tentang kamu, ramah pembaca, adalah bahwa kami telah tidak mengikat diri kami sendiri untuk apa saja keseragaman penyusunan kata-kata atau dari apa saja identitas dari kata-kata. Barangkali beberapa, berpesan bahwa beberapa sarjana-sarjana telah sama tepat sama mungkin cara itu, akan ingin bahwa melakukan yang sama. Yang paling menjamin telah sangat berhati-hati. Kami membuat ini masalah kata hati sebagai tanggung jawab kami. Ketika kata berarti sama hal di kedua tempat,kami tidak dapat berubah dari rasa dari apa yang kami telah terjemahkan, untuk ada beberapa kata-kata bahwa tidak dapat arti yang sama dimanasaja.

    STEP 3 (Communication)

    Hal lain yang ingin kami ingin nasihati anda, pembaca yang baik, adalah bahwa kami telah tidak membatasi kami sendiri untuk apa saja keseragaman penyusunan kata-kata atau dari apapun beberapa identitas kata-kata. Barangkali beberapa, memberitahu bahwa beberapa sarjana telah sama tepat sama mungkin cara itu, akan ingin bahwa kami melakukan yang sama. Yang paling menjamin kami telah sangat berhati-hati. Kami membuat ini masalah kata hati sebagai tanggungjawab kami. Ketika kata berarti sama hal dengan kedua tempat, kami tidak mampu merubah dari rasa dari apa yang telah kami terjemahkan, untuk ada beberapa kata-kata yang tidak mempunyai arti sama dimana saja.

    STEP 4 (Culture  )

    Hal lain yang ingin kami sarankan pada anda, pembaca yang budiman, adalah bahwa sudah tidak membatasi diri kami pada apa saja keseragamaan penyusunan kata-kata atau dari identitas kata apapun. Barangkali beberapa,memberitahu bahwa beberapa mahasiswa telah setepat mungkin seperti itu, akan kami harapkan bahwa kami melakukan hal yang sama. Yang paling menjamin, kami telah sangat berhati-hati. Kami membuatnya masalah kata hati ini sebagai tanggung jawab kami. Ketika kata berarti hal yang sama dengan kedua tempat, kami tidak mampu merubah dari apa yang telah kami terjemahkan, karena ada beberapa kata-kata yang tidak mempunyai arti sama dimana saja.

     belajar translation inggris indonesia

    STEP 5 (Analyzing)

    Hal lain yang ingin kami sarankan pada anda, pembaca yang berbudi bahasa, adalah bahwa belum membatasi terhadap keseragaman susunan kata-kata apapun atau identitas kata apapun. Barangkali beberapa, memberitahu bahwa beberapa mahasiswa telah setepat mungkin dengan cara itu, akan kami sarankan bahwa kami melakukan hal yang sama. Yang paling menjamin, kami sudah sangat berhati-hati. Kami membuatnya masalah kata hati ini sebagai sebuah tanggung jawab. Ketika kata diartikan sesuatu yang sama di kedua tempat, kami tidak mampu merubah dari apa yang telah kami terjemahkan, karena ada beberapa kata-kata yang tidak mempunyai arti sama dimana saja.

    STEP 6 ( Reconstruction )

    Hal lain yang ingin kami sarankan pada anda, pembaca yang berbudi bahasa, adalah belum membatasi terhadap keseragaman susunan kata-kata apapun atau identitas kata apapun. Barangkali beberapa, memberitahu bahwa beberapa mahasiswa telah setepat mungkin dengan metode tersebut, akan kami sarankan bahwa kami melakukan hal yang sama. Kami sudah sangat menjamin bahwa kami sangat berhati-hati. Kami membuatnya sebuah hal dari kata hati sebagai sebuah tanggung jawab. Ketika kata diartikan  sesuatu yang sama di kedua tempat, kami tidak mampu merubah dari apa yang telah kami terjemahkan, karena ada beberapa kata-kata yang tidak mempunyai arti sama dimana saja.

  • 3 Tips Cara Yang Benar Agar Hasil Terjemahan Google Tidak Rancu?

    3 Tips Cara Yang Benar Agar Hasil Terjemahan Google Tidak Rancu?

    3 Tips Cara Yang Benar Agar Hasil Terjemahan Google Tidak Rancu?

    Sekolahbahasainggris– Seringkali kita kebingungan dengan kalimat hasil terjemahan google translate! Hal ini karena teknologi canggih google belum bisa menyamai kehebatan terjemahan alami seorang manusia secara manual. Bersyukurlah kita jika bisa menerjemahkan suatu kalimat apalagi teks dari Indonesia-Inggris atau sebaliknya.

    3 Tips Cara Yang Benar Agar Hasil Terjemahan Google Tidak Rancu?
    3 Tips Cara Yang Benar Agar Hasil Terjemahan Google Tidak Rancu?
    • Lalu Bagaimana Jika Kita Tidak bisa Menerjemahkan Teks layaknya Translator?

    Sering terfikir oleh kita begitu bahagianya mereka sang translator hingga dapat menerjemahkan suatu teks dengan baik dan benar. “Andai saja bisa menerjemahkan teks dari Indonesia-Inggis dan sebalikny?” Tenang saja, jika hal ini yang kalian pikirkan, kalian juga bisa kok. Caranya?

    • Cara Menerjemahkan Tanpa Perlu Menjadi Translator Terlebih Dahulu?

    Sering kita enggan untuk menggunakan google translator dalam menerjemahkan suatu kalimat ataupun teks. Kita enggan bukan berarti kita tidak memanfaatkan teknologi canggih ini. Tetapi karena hingga saat ini teknologi translator dari google masih buth pengembangan. Tetapi ada caranya loh sobat agar terjemahan dari google translate (terjemahan) kalian sebaik terjemahan translator jika kalian mau coba. Penasaran dengan caranya? Yuk disimak artikel dibawah ini:

    #CARA 1:

    Siapkan teks Yang Ingin Kalian Terjemahkan, Misalnya Teks bahasa Indonesia yang ingin diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris:

    Di sebuah desa yang indah dengan suasana persawahan yang hijau terhampar luas selaras dengan kicauan burung-burung yang merdu menambah sejuknya udara di pagi hari.  Setiap yang melewati perkampungan ini maka akan mendapatkan kesan yang istimewa karena penduduk nya yang ramah dan bersahabat.  Ya itulah suasana desa yang jauh dari pusat kota , jauh dari suasana bising , tidak ada bangunan tinggi yang bisa menghalangi mata memandang indahnya hijau pegunungan.  Nama desa itu adalah Kotajawa.

    Di desa itulah hidup sepasang suami istri yang bahagia.  Mereka di pertemukan karena kesederhanaan nya masing-masing. Walaupun mereka berbeda suku tapi hidup mereka sangat rukun. Tidak pernah terjadi keributan antara mereka. Mereka hidup saling melengkapi penuh dengan cinta dan kasih sayang. Sang suami yang sangat mengerti akan kekurangan istrinya , tidak pernah cerewet , ketika marahpun hanya diam sesaat yang di lakukannya.

    #Cara 2:

    Terjemahkan Teks ter sebut Dengan Google Translate:

    In a lovely village atmosphere sprawling green rice fields aligned with the birds chirp tunable add the cool air in the morning. Each of which passes through this village will get a special impression because its residents are welcoming and friendly. Yes that’s the village atmosphere away from the city center, away from the noisy atmosphere, there are no high-rise buildings that could hinder the eye can see beautiful green mountains. The village name is Kotajawa.

    In that village lived a happy married couple. They arrange a meeting because of its simplicity in each. Although they are different tribes but their life is very harmonious. Never unrest among them. They live a full complement each other with love and affection. The husband who is very understanding of the shortcomings of his wife, never nag, when marahpun was silent for a moment that in doing it.

    #CARA 3:

    Setelah Teks Yang kalian terjemahkan kalian copy, sekarang tugas kalian adalah mengedik kata-kata dalam kalimat yang ada di teks kalian agar menjadi tidak rancu. Yang kalian butuhkan adalah:

    1.Maksud Kalimat kalimat dqari teks tersebut.

    2.Kamus, sehingga kata yang kurang tepat bisa kalian ganti.

    3.Pemilihan kata yang tepat.

    4.Latihan, ya… karena menerjemahkan teks membutuhkan sedikit latihan dan ketekunan.

    Misalnya Saja, admin sudah memberi contoh kata mana saja yang rancu dari teks diatas dengan tanda bercetak tebal(bold) dan bergaris bawah (underline). Lalu admin edit menjadi teks seperti dibawah ini:

    #Hasil Editing Terjemahan Kita:

    In a beautiful village, whose has green atmosphere, is sprawling green rice fields with the birds chirp tunable adding the fresh air while in the morning time. Every visitor, who passes through this village will be getting special impression because people are welcoming and friendly there. That is the village’s atmosphere which is away from the city center, away from the noisy atmosphere, and there are no high buildings that could hinder the eye to see beautiful green mountains. The name of the village is Kotajawa.

    In that village lived a happy married couple. They met because of  their simplicity. Although they are different tribes but their life is very harmonious. Never get mad each other. They live with a full complement each other with love and affection. Husband is a person who understands more of the shortcomings of his wife, never nag, even when gets angry  just keeping silent for a moment.

    Semoga Bermanfaat Para Pembaca SBI!!!

     Baca Juga:

    Cerita Rakyat Nusantara: “Telaga Pasir” Dalam Bahasa Inggris

  • Contoh Percakapan Dalam Bahasa Inggris Untuk 3 Orang Beserta Artinya

    Contoh Percakapan Dalam Bahasa Inggris Untuk 3 Orang Beserta Artinya

    Contoh Percakapan Dalam Bahasa Inggris Untuk 3 Orang Beserta Artinya – Oke kali ini saya akan memberikan contoh percakapan bahasa inggris untuk tiga orang di dalam sebuah restoran beserta artinya dan penjelasan ekspressi yang digunakan dalam percakapan.

    Conversation at the restaurant for 3 people

    Jeni, Leli, and Maya have lunch at the restaurant.  They use their lunch time to practice by talking to each other.

    Jeni: Leli, can I borrow your cellular phone to call my father after we finish eating?

    Leli: Yes, of course Jeni, And please, do not forget to ask your father whether you may go to the movies with us after having lunch.

    Maya: Jeni, would you mind to pass the sauce, please?

    Jeni: Sure, here it is.

    Maya: And red pepper too, please. Thank you in advance.

    Jeni: You’re welcome.

    Leli: Would both of you mind if I stop by Gramedia bookstore on our way to the movie?

    Jeni: No, I think. I do not look for any book at all.

    Maya: I would like to stop there also until the movie begin because I would like to look at TOEFL book.

    Jeni: Would both of you mind to go shopping after the movie finish. I want to buy something?

    Leli: No, Maybe next time. I need to go home by 6:00 o’clock.

    Maya: I am available. And I will go with you if you want.

    Jeni: That would be nice. I need to look for a gift for my father. His birthday is on Friday next week. What gift would you recommend, Maya?

    Maya: Just a second please. Give me time to think. Umm..  Maybe a t-shirt for teaching since he is a teacher?

    Jeni: What a brilliant suggestion! My father will love the lovely gift from me. I hope there is a nice t-shirt for my father in the mall.

    Leli: I bought too many French fries. Would anybody want it?

    Jeni: Yes, I would like a little bit.

    Leli: How about you, Maya?

    Maya: No, thanks. I already have enough food.

    Jeni: Leli, would you like some of my popcorn?

    Leli: Yes, please. Just a little bit.

    Jeni: Here it is.

    Leli: Oh, that’s enough! No more, please.

    Jeni: Maya, do you remember to bring my TOEFL book?

    Maya: Oh, I am so sorry. I forgot about it. Would you mind to call to remind me again tonight?

    Jeni:  That is Ok.

    Leli: If you don’t mind, may I borrow your book after you finish to read it?

    Jeni: I promised to let Budi borrow the book after I get it back from Maya.  Do not worry Leli, You’re welcome to borrow it after Budi is finished. Budi is a fast reader, he will finish it as fast as possible.

    Leli: OK Jeni,  By the way, i am a slow reader. How long do you think I may borrow it?

    Jeni: I already read it overall the content of book. So, you can keep it as long as you want. Give it back to me after you done with it.

    Leli: Thank you, Jeni. That will save my money.

    Maya: Are we all finish? We must leave now to catch the movie; otherwise, we’ll be late.

    Leslie: I am done with it.

    Jane: So am I. Ok let us go!!!

     percakapan bahasa inggris untuk 3 orang

     

    Arti dalam Bahasa Indonesia

    Percakapan Di Restoran untuk 3 orang.

     

    Jeni, Leli, dan Maya makan siang di restoran. Mereka menggunakan waktu makan siang sambal mengobrol satu sama lain.

    Jeni: Leli, bolehkah saya pinjam telepon seluler kamu untuk menelepon ayah saya setelah kita selesai makan?

    Leli: Ya, tentu saja Jeni, Dan tolong, jangan lupa untuk meminta ayahmu apakah kamu boleh pergi ke bioskop dengan kami setelah makan siang.

    Maya: Jeni, tidakkah keberatan untuk mengambilkan saus, please?

    Jeni: Tentu, ini dia.

    Maya: Dan cabe merah juga, tolong. Terima kasih sebelumnya.

    Jeni: Terima kasih kembali.

    Leli: Apakah Anda berdua keberatan jika aku mampir toko buku Gramedia di perjalanan sebelum menonton film?

    Jeni: Tidak saya pkir. Saya tidak mencari buku sama sekali.

    Maya: Saya ingin mampir di situ juga sampai film dimulai karena saya ingin melihat buku TOEFL.

    Jeni: Apakah Anda berdua keberatan untuk pergi berbelanja setelah selesai film. Saya ingin membeli sesuatu?

    Leli: Tidak, Mungkin lain kali. Aku harus pulang pukul 06:00.

    Maya: Saya tersedia. Dan aku akan pergi dengan Anda jika Anda ingin.

    Jeni: Itu akan menyenangkan. Saya perlu mencari hadiah untuk ayah saya. Ulang tahunnya pada hari Jumat minggu depan. Apa hadiah yang cocok menurutmu, Maya?

    Maya: Sebentar. Beri aku waktu untuk berpikir. Umm .. Mungkin kemeja untuk mengajar karena ia adalah seorang guru?

    Jeni: saran yang brilian! Ayahku akan menyukai hadiah yang indah dari saya. Saya berharap ada yang kemejabagus untuk ayahku di mal.

    Leli: Saya membeli terlalu banyak kentang goreng. Apakah kalian menginginkannya?

    Jeni: Ya, saya ingin sedikit.

    Leli: Bagaimana dengan kamu, Maya?

    Maya: Tidak, terima kasih. Saya sudah punya cukup makanan.

    Jeni: Leli, apakah Anda ingin beberapa popcorn saya?

    Leli: Ya, Oke. Sedikit saja.

    Jeni: Ini dia.

    Leli: Oh, itu sudah cukup! Saya sudah terlalu kenyang.

    Jeni: Maya, apakah Anda ingat untuk membawa buku TOEFL saya?

    Maya: Oh, aku sangat menyesal. Aku lupa tentang hal itu. Apakah kamu tidak keberatan untuk menelepon untuk mengingatkan saya lagi malam ini?

    Jeni: Baiklah.

    Leli: Jika Anda tidak keberatan, bisa saya pinjam buku kamu setelah kamu selesai membacanya?

    Jeni: Aku sudah berjanji untukmeminjamkan Budi buku setelah saya mendapatkannya kembali dari Maya. Jangan khawatir Leli, Anda bebas untuk meminjam setelah Budi selesai. Budi adalah pembaca cepat, dia akan menyelesaikannya secepat mungkin.

    Leli: OK Jeni, ngomong-ngomong, saya pembaca lambat. Berapa lama saya boleh meminjamnya?

    Jeni: Saya sudah membacanya secara keseluruhan isi buku. Jadi, Anda dapat menyimpannya selama Anda inginkan. Berikan kembali padaku setelah Anda selesai dengan itu.

    Leli: Terima kasih, Jeni. Itu akan menghemat uang saya.

    Maya: Apakah semua sudah selesai? Kita harus pergi sekarang untuk menonton film; jika tidak, kita akan terlambat.

    Leslie: Saya sudah selesai.

    Jane: Aku juga Ok mari kita pergi !!!

     

    Ekspressi yang digunakan dalam percakapan

    Pass the sauce, please

    Here it is

    Would you mind

    I would be glad

    May be next time

    That would be great

    What would you recommend ?

    Just a second, please

    Would anybody want it ?

     

  • Materi Translation 4: Mengidentifikasi Kata Berdasarkan imbuhannya “-Ion,-nce,-ity,-ship”, Dll

    Materi Translation 4: Mengidentifikasi Kata Berdasarkan imbuhannya “-Ion,-nce,-ity,-ship”, Dll

    Materi Translation 4: Mengidentifikasi Kata Berdasarkan imbuhannya “-Ion,-nce,-ity,-ship”, Dll

    SekolahbahasainggrisApakah sahabat sedang mencari materi translation? Ya translation atau menerjemahkan itu materi yang penting loh. Tidak hanya digunakan oleh para sastrawan, tetapi bias digunakan untuk para sahabat yang sedang mempelajari bahasa Inggris agar fasih.

    Materi Translation 4: Mengidentifikasi Kata Berdasarkan imbuhannya “-Ion,-nce,-ity,-ship”, Dll
    Materi Translation 4: Mengidentifikasi Kata Berdasarkan imbuhannya “-Ion,-nce,-ity,-ship”, Dll

    Ya tentu saja tujuannya sahabat SBI agar dapat berkomunilkasi kan dengan bahasa Inggris?! Nah kali ini admin akan membagikan materi translation agar sahabat bias mentranslit kalimat berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia atau sebaliknya.

    Materi kali ini sahabat akan diajarkan mengidentifikasi kata, tujuan menidentifikasi kata itu agar kalian bias tahu makna kata misal kata benda biasanya diikuti imbuhan seperti “ion”, “ment”, “ness” dan sebagainya. Nah untuk lebih jelasnya yuk dipelajari materi berikut ini:

    • Kata Kerja Memiliki ciri-ciri imbuhan seperti:

    1. ion, Contohnya->> evaluation, admission, education.
    2. ment, Contohnya->> movement, environment, government, agreement.
    3. ness, Contohnya->> illness, happiness, laziness, business.
    4. nce, Contohnya->> presence, importance, difference.
    5. ity, Contohnya->> reality, possibility, ability.
    6. cy, Contohnya->> accuracy, intimacy, fluency.
    7. ship, Contohnya->> leadership, hardship, friendship.
    8. er/or, Contohnya->> teacher, rector, tutor.
    9. nese, Contohnya->> vietnamese, Chinese, Javanese.
    10. Iit, Contohnya->> biologist, psychologist, economist, artist.
    11. hood, Contohnya->> childhood, neighbourhood, brotherhood.
    12. ism, Contohnya->> capitalism, criticism, mechanism.
    13. dom, Contohnya->> Kingdom, boredom.
    14. ogy/ics, Contohnya->> geology, mathematics, logistics.
    • Kata Kerja Memiliki ciri-ciri Imbuhan seperti:
    1. en, Contohnya->> enlarge, encounter, endanger.
    2. ize/ice, Contohnya->> advice, visualize, practice, organize.
    3. ed, Contohnya->> directed, canned, ignored
    • Kata Keterangan Memiliki ciri-ciri Imbuhan seperti:

    1. ly, Contohnya->> carefully, accurately.
    2. ward, Contohnya->> backward, eastward.
    • Kata Sifat Memiliki ciri-ciri Imbuhan seperti:

    1. ive, Contohnya->> creative, communicative, relative.
    2. able, Contohnya->> drinkable, portable, visible.
    3. ous, Contohnya->> delicious, serious, famous.
    4. Ic, Contohnya->> academic, scientific, economis, historic.
    5. ful/less, Contohnya->> hopeless, usefull, useless.
    6. Ish, Contohnya->> boyish, selfish, childish.
    7. al, Contohnya->> equal, final, chemical.
    8. Er/est, Contohnya->> smaller, higher, largest, modest.

     

    Semoga Bermanfaat Para Pembaca SBI!!!

    Baca Juga:

    1000 Tips Belajar Grammar Bahasa Inggris Mudah dan Cepat!

    1000 Pengetahuan Tentang Hortatory Exposition Text

  • Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    SekolahbahasainggrisPada artikel kali ini kalian kan berlatih soal-soal grammar bahasa Inggris dengan mengidentifikasikan unsur-unsur kalimat di dalamnya.

    Soal translation bukanlah soal yang mudah untuk dikerjakan tanpa adanya latihan berulang-ulang kali sehingga mendapatkan gaya penerjemahan yang baik dan benar. Jika kalian melihat penerjemahan suatu bahasa itu merupakan pekerjaan yang dibayar cukup mahal, karena pekerjaan itu harus membutuhkan pengetahuan yang cukup tentang suatu bahasa.

    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat
    Latihan Translation 1: Mengidentifikasi Unsur-Unsur Kalimat

    Nah, admin kali ini akan memberikan tips dan contoh sebelum kalian mengerjakan soal.

    Contoh:

    • In 2015, The Careless wasting of Indonesian natural resources is a great loss

    Jawabannya:

    In 2015=Adverb

    The Careless wasting of Indonesian natural resources= Subject

    Is= To be

    A great loss= Kata Benda

    Yuk dikerjakan soal dibawah ini:

    Latihan 1; Identifikasikanlah unsur-unsur “Subjek”, “To be”, “PP”, dalam kalimat dibwah ini, lalu artikanlah kalimatnya:

    1. The President Candidates who apply for the position in the election taking a rest.
    2. Are we approaching the limit of the number of people the earth can hold in the next 100 years?
    3. If the advancement of modern technology like smartphone is not controlled, human beings are in danger.
    4. Some of the fallen Rambutan trees along the street were not brought by the trucks
    5. The important and critical point in a child’s growth that they must have is observed by scientists.
    6. The characteristics in social dimension that society have that we know are thoroughly compared.
    7. When are the results of the poet’s competition announcement?
    8. The marketer is mainly interested in seeing that supply in some product and also its demand are equal to each other.
    9. We are to finish the decoration work as soon as boss wants.
    10. The problem is how much the physic teacher could motivate his students to get good mark.

    Semoga Bermanfaat Para Pembaca SBI!!!

    Baca Juga:

    1000 Tips Belajar Grammar Bahasa Inggris Mudah dan Cepat!

    1000 Pengetahuan Tentang Hortatory Exposition Text

  • Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    (Understanding The Forms And The Meanings Of Non-Idiomatic Phrases)

    www.sekolahbahasainggris.com- Di Materi yang Kedua ini dalam belajar Translation, Sahabat SBI diwajibkan untuk mengenal, memahami dan bahakan dapat mempraktekkan arti-arti kalimat dalam menerjemahkan bahasa Inggris dengan melihat Frasa-frasa non-idiomatik(atau frasa yang bukan termasuk frasa idiom).

    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik
    Belajar Translation: Memahami Bentuk Dan Arti Frasa-Frasa non-Idiomatik

    Frasa-frasa non-idiomatik ada 5 jenis, Apa sajakah itu? Yuk disimak materi dibawah ini:

    1. Frasa Benda (Noun Phrases)

    Frasa benda adalah bentuk frasa yang terbentuk dari Head nya dari Kata Benda yang diikuti modifier.

    Misalnya:

    Head=Menerangkan

    Modifier=Diterangkan

    English Book

    M            H

    Maka, English=Modifier, sedangkan Book(noun/n)=Head.

    English Book adalah bentuk frasa benda, karena frasa tersebut memiliki head nya dari kata benda.

    Contoh lain:

    This special equipped metro arrived at 8.42 a.m

    (Pesawat yang dilengkapi secara khusus ini)

    1. Frasa Gerundium (Gerund Phrases)

    Gerund Phrases terbentuk dari verb+ing atau Gerund dan diikuti dengan modifier.

    Contoh:

    Smoking=Gerund/Head

    Cigarette=Noun/Modifier

    Smoking cigarette

    H                M

    (Maksud dari frasa diatas adalah merokok )

    Contoh lain:

    -Learning Polish needs Patience, because it is the most difficult language in the world.

    (Mempelajarai bahasa Polandia…….)

    -Playing in the rain, remind us to Childhood in the past

    (Bermain dalam hujan,…….)

    1. Frasa Kata Depan (Preposition Phrases)

    Frasa Kata Depan terbentuk yakni Head nya adalah sebuah Kata Depan dan diikuti Modifier

    Contoh kata depan:

    In, at, om, by, with, dan lain-lain.

    Nah jika sahabat melihat frasa seperti => In the Garden,

    Atau:

    In=Kata Depan/ berfungsi sebagai Head

    The Garden= Kebun/ Berfungsi sebagai modifier.

    Nah maka ketika menerjemahkannya maka yang dibaca head nya dulu baru modifier, jadi Di Kebun, bukan nya Kebun di?

    “Pasti Jika sahabat-sahabat disini tidak tahu bisa menimbulkan arti yang rancu”

    1. Frasa Kata Kerja (Verb Phrases)

    Frasa ini yang berfungsi sebagai head nya dalah Verb atau Kata kerjanya, Lalu yang seperti apa sih, yuk disimak:

    Contoh:

    Repaired The car

    Repaired=Memperbaiki =>Kata Kerja/Berfungsi sebagai Head

    The car=Mobil=>Kata benda/Berfungsi sebagai Noun.

    Nah, dalam menerjemahkan kalimat pun kita harus melihat:

    “S+V+O”

    Ketika ingin menerjemahkan, cari Subject nya terlebih dahulu, Lalu cari verb, dan Object otomatis ada setelah verb,

    Ketika melihar Repaired the car maka akan bermakna “Memperbaiki mobil tersebut” Bukan nya “Mobil tersebut memperbaiki”

    1. Frasa Infinitif (Infinitive Phrases)

    Frasa Infinitif itu yang bagaimana sih kak? Itu loh, kamu pernah ngeliat kata, seperti “to continue….” “To write”

    Pokonya yang ada to to gitu lah, hehe,,,

    Nah untuk jelas dan benarnya:

    Infinitive itu adalah bentuk kata kerja infinitive yang memiliki pola:

    “To+V1”

    Tapi disini to infinitive bukan sebagai kata kerja yang sesungguhnya ya sahabat, dia dapat berfungsi sebagai:

    • Subject

    Contoh; To write the Grammar in English needs knowledges

    (To write disini artinya /untuk menulis Grammar dalam bahasa inggris membutuhkan pengetahuan/ tapi fungsinya sebagai subject)

    • Tujuan

    Contoh; I wash the plates to make it clean

    (Aku membersihkan piring-piring itu untuk membuatnya bersih)

    Nah bagaimana, Ilmu translation kalian kini bertambah kan sahabat SBI? Semoga saja dengan mempelajari materi-metaeri yang admin berikan, kalian jadi lebih paham dengan materi translation dan siapa tahu bisa jadi translator. Good luck!

    Semoga Bermanfaat Para Pembaca SBI!!!

    Baca Juga:

    1000 Contoh Procedure Text dalam Bahasa Inggris+Penjelasannya

    Materi Public Speaking:Bagaimana Memilih Sebuah Topik

  • Contoh ‘Dasa Darma Dan Tri Satya’ Dalam Bahasa Inggris Beserta Artinya

    Contoh ‘Dasa Darma Dan Tri Satya’ Dalam Bahasa Inggris Beserta Artinya

    Contoh ‘Dasa Darma Dan Tri Satya’ Dalam Bahasa Inggris Beserta Artinya

    Contoh 'Dasa Darma Dan Tri Satya' Dalam Bahasa Inggris Beserta Arti Lengkap
    Contoh ‘Dasa Darma Dan Tri Satya’ Dalam Bahasa Inggris Beserta Arti Lengkap

    Sahabat SBI pasti sudah tidak asing lagi bukan dengan dasa darma dan tri satya dalam bahasa inggris? keduanya merupaka bentuk janji atau pondasi dasar pada pramuka. Sahabat SBI pernah ikut pramuka? atau masih ikut pramuka? Jika iya, pasti tidak asing bukan dengan Dasa Darma dan tri satya tersebut?

    Nah, bagaimana jika kita membacakanya dengan bahasa yang berbeda? yaitu menggunakan bahasa inggris? yuk simak langsung berikut ini contohnya.


    DASA DARMA

    1. Believe in god almighty
    2. preserve nature and love each other
    3. Be an affable and knightly patriot
    4. Be obediant and collegial
    5. Help others with compliance and resilience
    6. Be dilligent, skilled and cheerful
    7. Be provident and simple
    8. Exercise discipline, be brave and faithful
    9. Be accountable and trusthworthy
    10. Have purity in mind, word and act.

    DASA DARMA

    1. Takwa kepada tuhan yag maha esa
    2. Cinta alam dan kash sayang sesama manusia
    3. Patriot yang sopan dan ksatria
    4. Patuh dan suka bermusyawarah
    5. Rela menolong dan tabah
    6. Rajin, terampil dan gembira
    7. Hemat, cermat dan bersahaja
    8. Disiplin, berani dan setia
    9. Bertanggung jawab dan dapat dipercaya
    10. Suci dalam pikiran, perkataan dan perbuatan

    TRI SATYA

    Three aligance

    1. To perform dutes to ward God and Republic Integrity Indonesia
    2. To help followmen and develop society
    3. To fulfil scout law

    TRI SATYA

    Demi kehormatan ku aku berjanji akan bersungguh sungguh menjalankan kewajiban ku terhadap tuhan yang maha esa dan negara republik indonesia. mengamalkan pancasila, menolong sesama hidup dan ikut serta membangun masyarakat, menepati dasa darma.


    Happy studying sahabat SBI semua 🙂


    Check Juga Materi Penting SBI Lainnya :

  • Cara Menjadi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

    Cara Menjadi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

    Cara Menjadi Ahli Penerjemah Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia – Para Sahabat SBI yang baik hatinya, dalam menerjemahkan teks Bahasa inggris ke dalam teks bahasa Indonesia, kita tidak semata-mata mengartikan mentah-mentah kata demi kata kalimat demi kalimat karena akan menghasilkan arti yang rancu dan pesan pada teks kemungkinan tidak tersampaikan. Untuk menjadi translator atau penerjemah yang ahli, kita harus memperhatikan beberapa unsur penting dibwah ini seperti :

    • Mengartikan per leksikon (perkata),
    • Mengartikan secara struktur gramatikal,
    • Diartikan dengan mempertimbangkan situasi komunikasi,
    • di cocokan konteks budaya dari teks bahasa sumber,
    • menganalisisnya untuk menentukan maknanya,
    • Dan di akhir merekonstruksi dan menganalisi makna yang sama ini yang sesuai dalam bahasa Indonesia dan konteks budayanya.

     Berikut adalah contoh – contoh hasil terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia setelah melewati tahap-tahap diatas.

    • TEXT (1)

    The Stone Age was a period of history which began in approximately 2 million B.C. and lasted until 3000 B.C. Its name was derived from the stone tools and weapons that modern scientists found. This period was divided into the Paleolithic, Mesolithic, and Neolithic Ages. During the first period (2 million to 8000 B.C.) the first hatchet and use of fire for heating and cooking were developed. As a result of the Ice Age, which evolved around 1 million years into the Paleolithic Age people were forced to seek shelter in caves wear clothing and develop new tools.

    During the Mesolithic Age (8000 to 6000 B.C.) people made crude pottery and the first fish hooks, took dogs hunting, and developed a bow and arrow, which was used until the fourteenth century A.D.

    The Neolithic Age (6000 to 3000 B.C.) saw humankind domesticating sheep, goats, pigs, and cattle, being less nomadic than in previous eras, establishing permanent settlements, and creating governments.

    Meaning in Indonesia according to cultural context

     Zaman Batu adalah zaman sejarah yang dimulai sekitar 2 juta tahun SM dan berakhir pada tahun 3000 SM. Dinamakan zaman batu karena pada zaman ini  banyak terdapat alat-alat  dan senjata dari batu yang ditemukan oleh ilmuwan saat ini. Zaman batu dapat dibagi menjadi 3, yaitu Zaman Paleolithikum, Zaman Mesolithikum, dan Zaman Neolithikum. Selama periode zaman batu yang pertama (2 juta – 8000 SM)  kapak kayu pertama  dan penggunaan api untuk menghangatkan dan memasak sudah dikembangkan. Hasilnya adalah Zaman Es, yang berkembang sekitar 1 juta tahun yang lalu oleh orang Zaman Paleolithikum yang  terpaksa mencari perlindungan di gua-gua dengan memakai pakaian dan mulai mengembangkan alat-alat baru.

    Selama Zaman Mesolithikum (8000-6000 SM) orang mulai membuat gerabah kasar dan Alat pancing ikan yang pertama, membawa anjing untuk berburu, dan mengembangkan busur dan anak panah yang digunakan sampai abad keempat belas

    Zaman Neolithikum (6000-3000 SM) ditemukan manusia sudah membudidayakan domba, kambing, babi, dan sapi, mulai meninggalkan budaya nomaden seperti zaman sebelumnya, membangun pemukiman tetap, dan menciptakan pemerintahan.

     Cara menjadi ahli translator bahasa inggris-Indonesia

    • TEXT (2)

    Hospitals and surgery can be especially frightening for children and to help young patient’s anxiety, one drug company has been experimenting with sedative “lollipops”. Recently the U.S. Food and Drug Administation (FDA) gave the go-ahead to further testing of sweet-tasting fentanyl suckers on children, despite protests from a consumer health group that the lollipop form will give kids the idea drugs are candy. Fentanyl, a widely used narcotic anesthetic agent, is 200 times more potent than morphine.

    Fentanyl lollipops can ease kids’ separation from their parents and make the administration of the anesthesia go more smoothly, according to a member of the team that tested them. But the Public Citizen Health Research Group, alarmed by what it believes is a danger to children and a new opportunity for drug abuse, urged the FDA to call a halt to the experiments. Fentanyl is so additive, according to the group’s director, Dr. Sidney Wolfe, that its widespread availability could cause drug- abuse problems. He suggests that hospitals develop other ways to calm young patients, such as making greater usi of play therapy and allowing parents to accompany children into the operating room.

    Dr. Gary Henderson, a pharmacologist and an authority on fentanyl abuse, doubts that carefully controlled use of the drug in a hospital setting would pose a danger or suggests to kids that drugs are like candy. *Children will associate few things in the hospital with a pleasant experience” he says.

    Meaning in Indonesia according to cultural context

    Rumah sakit dan sebuah operasi dapat menjadi momok yang menakutkan bagi anak-anak dan menimbulkan kecemasan bagi para pasien yang masih muda, salah satu perusahaan obat telah melakukan eksperimen dengan obat penenang “lolipop”. Baru-baru ini US Food and Drug Administation (FDA) memberi lampu hijau untuk pengujian lebih lanjut rasa manis fentanyl yang dihisap anak-anak, meskipun mendapat protes dari kelompok kesehatan konsumen bahwa bentuk lollipop akan memberikan anak-anak obat-obatan yang terlarang dalam bentuk permen. Fentanyl yang banyak digunakan para agen anestesi narkotika, bahkan 200 kali lebih keras daripada morfin.

    Lollipops fentanyl dapat mendekatkan anak-anak pada orang tua mereka dan membuat peredaran obat bius berjalan lebih lancar, menurut anggota tim penguji. Namun Kelompok Umum Penelitian Kesehatan Masyarakat khawatir dengan apa yang dipercaya mengenai lollipop fentanyl malah membahayakan bagi anak-anak dan kesempatan baru bagi penyalahgunaan narkoba dan mendesak FDA untuk memanggil  sekaligus menghentikan percobaan itu. Fentanyl begitu aditif, menurut direktur kelompok, Dr. Sidney Wolfe, bahwa ketersediaan secara luas dapat menyebabkan masalah penyalahgunaan narkoba. Dia menyarankan agar rumah sakit mengembangkan cara-cara lain untuk menenangkan pasien yang muda, seperti membuat USI lebih besar dari terapi bermain dan mengizinkan orang tua untuk mendampingi anak ke ruang operasi.

    Dr Gary Henderson, seorang farmakolog dan penanggung jawab pada penyalahgunaan fentanyl, tidak yakin dengan pengendalian  penggunaan obat dengan hati-hati di rumah sakit akan mebahayakan atau  malah menyarankan kepada anak-anak bahwa obat-obatan itu seperti permen. * Anak-anak akan berinteraksi dengan beberapa hal di rumah sakit dengan pengalaman yang menyenangkan ” menurut beliau.

  • Latihan Translation Berita Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris

    Latihan Translation Berita Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris

    Latihan Translation Berita Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris – Para Sahabat SBI yang baik hatinya, kesempatan kali ini kita akan berlatih translation dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Karena sebelumnya saya sudah beberapa kali membahas Translation atau terjemahan dari Bahasa Inggris ke Indonesia. Selain itu, ada beberapa unsur penting yang harus diperhatikan dalam penerjermahan antara lain :

    • mempelajari leksikon (perkata),
    • struktur gramatikal,
    • situasi komunikasi,
    • konteks budaya dari teks bahasa sumber,
    • menganalisisnya untuk menentukan maknanya,
    • merekonstruksi makna yang sama ini menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa reseptor dan konteks budayanya.

     Berikut adalah contoh hasil terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris.

    Bahasa Indonesia

    Hingga saat ini, sedikitnya 4 mahasiswa Universitas Gadjah Mada (UGM ), Yogyakarta, telah menjadi korban “cuci otak” kelompok yang ingin mendirikan Negara Islam Indonesia.

    Besar kemungkinan  jumlah tersebut akan bertambah, seiring semakin terbukanya kasus tersebut. Hal itu dikatakan Direktur Kemahasiswaan UGM Haryanto di UGM, Senin (25/4/2011).

    “Gerakan Negara Islam Indonesia (NII) telah lama ada dan kini melebarkan jaringannya ke kampus-kampus. Strategi gerakannya juga telah mengalami perubahan. Dulu mereka masuk ke kelompok-kelompok kajian yang eksklusif, kini mereka lebih cair mencari korban ke kamar-kamar kos bahkan ke kafe maupun mal. Jadi besar kemungkinan yang terungkap sekarang merupakan puncak gunung es,” papar Haryanto.

    Untuk antisipasi agar gerakan itu tidak meluas, UGM melakukan koordinasi yang melibatkan bidang akademik semua fakultas, bidang IT UGM, wakil dekan bidang kemahasiswaan, dan orangtua mahasiswa.

    Dari koordinasi itu nanti akan dibentuk tim yang akan bekerja di lingkungan UGM dan menjalin kerja sama dengan perguruan tinggi lain. “Kami akan membentuk tim untuk melakukan deteksi dini dan juga melakukan rehabilitasi bagi para korban yang telanjur menjalani cuci otak,” kata Haryanto.

    Lebih lanjut Haryanto mengatakan, persoalan NII merupakan masalah yang besar seperti halnya gempa bumi di DIY-Jateng maupun erupsi Gunung Merapi sehingga memerlukan pemikiran dan langkah tegas dan komprehensif yang melibatkan semua pihak.

     Latihan translation bahasa indonesia bahasa inggris


    English

    Until now on, at least 4 students at the University of Gadjah Mada (UGM), Yogyakarta, has been the victim of”brainwashing” group that wants to establish the Islamic State of Indonesia.
    Most likely that number will increase, as the opening of the case. It is said Director of Student Affairs at UGM UGM Haryanto, Monday (25/04/2011).

    “Gerakan Negara Islam Indonesia (NII) has been exist for a long time and now expanding its network to the campuses. The agression strategy also has been changed. In the past, they entered exclusive study group, they are looking for the victim more aggresively now to the boarding rooms and even to cafes and malls. Probably, the problem that has been revealed today is just a little part of a big problem “said Haryanto.

    To anticipate the spread of the aggression, UGM do a coordination involving all faculty in the academic field, the IT field of UGM, vice dean of student affairs, students, and parents.

    From the coordination, there is a team that will be formed to work in UGM and establish a cooperation with other universities. “We will form a team to conduct early detection and rehabilitation for the victims who already undergo brainwashing,” said Haryanto.

    Furthermore Haryanto said, NII is a huge problem like an earthquake in Yogyakarta, Central Java and the eruption of Mount Merapi, so it requires ideas and decisive and comprehensive steps that involves all parties.